编辑推荐
一度遭禁,重印21次,翻译为20多国语言的长销书。
完整呈现中东女性一生的命运之书,在漫长而动荡的时代中觉醒,提出深刻思考:
一位女性能拥有独立的命运吗?还是只能从属于生命中的那些男人?
内容介绍
被翻译成20多种语言的长篇小说杰作,现为世代共读经典长销书。
完整展现了中东女性一生的命运之书。书写动荡时代令人心碎的离别、永不止息的爱与充满希望的自我救赎。
少女玛苏梅举家迁往德黑兰,努力融入新的城市生活。和保守的小镇库姆不同,在这里,她不必仓促嫁人, 可以上中学,继续接受教育。她享受了初恋的甜蜜,却也因为恋情暴露沦为整个家庭的耻辱,招来哥哥的暴打、母亲的痛哭和父亲的失望,被监禁在家。
当16岁的玛苏梅为失恋而寻死时,她还不知道,整个国家即将陷入几十年的动荡之中,自己的命运也将迎来无数悲喜交织的时刻……
·英文译本被《今日世界文学》列为“ 2013年75项杰出译本”之一。
·意大利语版获得了2010年意大利薄伽丘文学奖。
作者简介
帕里诺什·珊仪Parinoush Saniee(波斯语:پرینوشصنیعی)伊朗社会学家、心理学家,著有多部小说,《女人是一本写满故事的书》是她的处女作。她的第二部小说《另一个人的父亲》也在伊朗出版,广受好评。
精彩书评
·很少有一部小说能在如此令人心碎的同时,又如此引人入胜。
——《卫报》
·《命运之书》温柔地提醒我们,无私和对家庭的忠诚与道德感和善良的心一样重要。虽然它很悲伤,但它教会了我们感激那些被视为理所当然的东西,感激那些帮助我们度过生命中最黑暗时期的美好事物。它更像是一首歌颂女性的颂歌,不仅仅是伊朗的女性,而是全世界的女性,她们不得不为争取自己的基本权利而斗争。
——法亚尔·莱加里《海湾新闻》
·珊仪成功地探讨了个人与社会之间潜在的爆炸性相互作用,以及歧视、偏见和极端主义的后果这一永恒的主题。
——维罗妮卡·森《悉尼先驱晨报》
经典句子
他走进了浴室! 几分钟后他喊道:“ 嗨……这里原本有一条浴巾,你把它放哪儿了?”
我把一条叠好的浴巾拿到浴室门口。 他探出头说:“顺便问一下,你叫什么名字?”
我愣住了。 他甚至不知道我的名字! 至少我的名字在婚礼上已经说过好几次了” 他那时候是有多心不在焉啊?还是他一直都只是在想自己的事情?
我冷冷地说:“玛苏姆。”
“啊, 玛苏姆。 是玛苏姆还是玛苏梅?”
“都一样,平时大家都叫我玛苏姆。 ”
他更加仔细地端详了一下我的脸,说:“这名字很好……能配得上你。”
我的心里一痛。赛义德也是这样说的。 区别是他的话充满了爱意,而这个人对我毫不在意。 赛义德曾经告诉我, 他每天都会在心里呼唤我的名字一千遍。 泪水就要流下来时,我转身回到厨房,将早餐端到厅里,在地上铺好布。哈米德从浴室里出来了” 他的一头鬈发依旧湿漉漉的,一条毛巾挂在他的脖子上,深褐色的眼睛看起来和善又快乐。我已经不觉得害怕了。
“太棒了!多么丰盛的早饭啊,还有现烤出来的馕。结婚的又一个好处! ”
或许他只是为了照顾我的心情才这样说的,或许是想掩饰忘记我名字的尴尬。他盘腿坐下来,我给他倒了一杯茶,他将奶酪抹在一块烤馕上,然后说:“能不能告诉我,为什么你那么害怕我?我真的很吓人吗?还是那一晚无论是谁作为你的丈夫走进你的卧室都会让你感到害怕?”
“无论是谁都会吓到我。”
我在心里又补了一句:“赛义德除外。”如果那个人是他,我一定会欣喜若狂地跳进他的怀里!
“那你为什么要结婚?”他问。
“我没有选择。”
“为什么?”
“我的家人认为我该嫁人了。”
“但你还非常年轻。你觉得你该嫁人了吗?”
“不该,我想去上学。”
“那你为什么不去上学?”
“他们说小学毕业证书对于女孩已经足够了。”我解释说,“ 我恳求了很多次,他们才又让我多上了几年。”
“所以他们强迫你接受这桩婚姻,还不让你去上学,剥夺了你的合法权利。”
“是的。”
“为什么你不拒绝?为什么你不反对他们?为什么你不起来抗争?”
他的脸颊泛起一阵潮红。
“你应该争取自己的权利,哪怕是用斗争的方式。如果人们都不屈服于压迫,这个世界上就不会有那么多压迫别人的人了。正是人们的服从强化了暴君的力量。”
我感到一阵惊愕,他真是不知人间疾苦。我努力不让自己大笑出声,但难免流露出嘲讽之意:“ 那你就没有屈服于压迫吗?”
他愣愣地看着我说:“ 谁?我吗?”
“对! 你也是被迫接受这桩婚姻的,不是吗?”
“谁说的?”
“这太明显了。你并不着急结婚,是你那可怜的妈妈,又是昏厥又是哀求,费尽了力气,才让你屈服”
“我妈妈说的,对不对?没错,她说的是实话。你说得对,我是被迫结婚的。鞭打和折磨并非唯一的压迫手段。有时候,人们会用爱和关心来让你缴械投降。我是同意结婚了,只是完全没想到会有女孩愿意在这种情况下嫁给我。”
我们都一言不发地吃着东西。过了一会儿,他端起茶杯,靠在一只垫子上说:“你说话可真直接,我喜欢这样。这样不会浪费时间。”
然后他笑了,我也笑了起来。